Lost in Translation: 15 English Words That Can't Be Accurately Translated

Language is a fascinating aspect of human culture, and it is often said that words hold the power to shape our understanding of the world. However, when it comes to translating certain English words into other languages, the challenge becomes apparent. Some concepts and ideas are so uniquely expressed in English that they simply cannot be accurately translated. In this blog post, we will explore 15 such English words that defy translation, shedding light on the intricacies of language and the limitations of expression.


The word "serendipity" is a perfect example of how a single word can encapsulate a complex concept. It refers to the occurrence of valuable discoveries or pleasant surprises by chance. Coined by author Horace Walpole in the 18th century, the term is derived from the Persian fairy tale "The Three Princes of Serendip." While other languages may have similar concepts, the elegance and nuance of "serendipity" cannot be replicated.


"Wanderlust" is a word that resonates with individuals who have an insatiable desire to explore the world. This German loanword combines the words "wander" (to roam) and "lust" (desire), capturing the essence of a deep longing for travel and discovery. While other languages may have words for wanderlust, none quite capture the same passion and yearning for adventure.


Saudade is a Portuguese word that represents a deep emotional state of nostalgia and longing for someone or something that is absent. It is a complex feeling that encompasses both happiness and sadness, making it difficult to translate into a single word in English. The closest approximation may be "yearning," but it fails to capture the depth and complexity of saudade.


In the age of digital media, the act of hoarding books may seem outdated. However, the Japanese word "tsundoku" perfectly captures the practice of buying books and letting them pile up unread. It combines the words "tsunde" (to stack things) and "doku" (to read), illustrating the irresistible temptation to acquire more books than one can possibly read.


Originating from the Yaghan language of Tierra del Fuego, this word holds the Guinness World Record for the "most succinct word." "Mamihlapinatapai" refers to a look shared between two people, each longing for the other to initiate something, yet neither taking the first step. It represents a profound moment of unspoken understanding and connection that is difficult to convey in other languages.


Hygge is a Danish word that embodies a feeling of coziness and contentment, often associated with moments of warmth and comfort spent with loved ones. Whether it's curling up with a good book by the fireplace or enjoying a candlelit dinner with friends, hygge captures the essence of finding joy in simple pleasures. Although other languages may have similar concepts, hygge remains uniquely Danish.


Schadenfreude is a German word that describes the pleasure derived from someone else's misfortune. While the concept itself is not exclusive to the German language, the word itself succinctly captures the complex mix of emotions that accompany this feeling. It is a testament to the German language's ability to precisely express even the darkest corners of human nature.


Derived from the Pascuense language spoken on Easter Island, "tingo" refers to the act of gradually borrowing items from a friend's house until there is nothing left. It may sound mischievous, but it reflects the trust and close relationships within the community. Although the concept of borrowing exists in other languages, "tingo" goes beyond a simple transaction, emphasizing the communal nature of the act.


Ubuntu is a Nguni Bantu term that embodies the idea of interconnectedness and humanity. It emphasizes the belief that our humanity is defined by our relationships with others. Ubuntu is often translated as "I am because we are" or "humanity towards others." This word encapsulates the African philosophy of communal harmony and the recognition of our shared humanity.


In Indonesian, "jayus" refers to a joke that is so poorly told or unfunny that it becomes funny. It is a type of humor that relies on the absurdity of the situation rather than the punchline itself. While other languages may have similar concepts, "jayus" captures the unique experience of finding humor in the lack thereof.


Similar to wanderlust, "fernweh" is a German word that describes a longing for far-off places and a deep desire to travel. However, fernweh emphasizes a specific yearning for the unknown, a craving for distant lands that are yet to be explored. It conveys a sense of restlessness and a need to venture beyond familiar horizons.


Nunchi is a Korean word that refers to the ability to gauge the mood, thoughts, and intentions of others in a given situation. It is often described as emotional intelligence or the ability to "read the room." Nunchi emphasizes the importance of being aware of unspoken cues and adapting one's behavior accordingly. Although other languages may have similar concepts, nunchi captures the precise skill of perceiving and responding to the emotions of others.


Originating from Greek, "meraki" is a word that describes doing something with soul, creativity, or love. It is the essence of pouring oneself into a task or creating something with passion and devotion. Whether it's a piece of artwork, a home-cooked meal, or a heartfelt gesture, meraki encapsulates the act of infusing one's work with a piece of their own spirit.

L'appel du vide

French for "the call of the void," l'appel du vide refers to the inexplicable urge to do something dangerous or reckless when faced with a precipice or high place. It is the fleeting thought that crosses one's mind, even when they have no intention of acting upon it. L'appel du vide explores the complexities of human psychology, highlighting the paradoxical nature of our desires.


We return to this Yaghan word to emphasize its uniqueness. Mamihlapinatapai stands as a testament to the beauty and diversity of languages. While the act it describes may be universal, the word itself is untranslatable, highlighting the limitations of expression and the richness of cultural diversity.

Language is a powerful tool, but it also has its limitations. These 15 English words that defy translation remind us of the intricacies of language and the unique ways in which different cultures perceive and express the world around them. By exploring these untranslatable words, we gain a deeper appreciation for the richness and diversity of human language and the beauty of the human experience.